Medaka Box – 01

jrazy is the translator. I’m beat from this. Paper to write, sleep to catch up on. Several more new shows to go.

This entry was posted in Releases, Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink.

48 Responses to Medaka Box – 01

  1. RaVeN says:

    Almost cried when i saw Subdesu releasing this… But you guys made my day, thanks!

  2. Rock says:

    Well, this is some pretty good news.

  3. Zerodriver says:

    Thank you for the fast release!

  4. tehaa says:

    Thanks for the release.. I loved the manga, I just hope the anime does it justice..
    If so, it might be a (hopefully) long ride..

  5. Verix says:

    You guys are heroes.

  6. GX-9901 says:

    will follow your subs for this show. thanks for saving us from the other group.

  7. Index says:

    Fuck yeah! Medaka from you! This made my day!

  8. Nodens says:

    I was really hoping someone would have it subbed by the time I left work.
    Thank you guys for making my day.

  9. fgdfg says:

    you fgts best be doing them zombies ya hear

  10. flipr says:

    You guys are awesome. I was worried that nobody watchable was going to do this show.

  11. Nodens says:

    i started to see why not releases with BRS, i will do the same with Medaka.. oh wait! another Nodens!! wow1

  12. random faggot says:

    Fucking awesome. Thanks.

  13. flipr says:

    I can’t help but notice that jrazy isn’t vale or 8thsin.

    • Vale says:

      8thSin and Vale aren’t the only translators around.

    • msa502 says:

      Looks like you missed a lot of good show not translated by the translators you mentioned.

      I believe for a fansub like WhyNot, they’ve choose very carefully who’ll translate their releases. The same can be said with gg (aside from their trolling), UTW and Hiryuu, Gotwoot, Evetaku, Mazui, and many more quality fansubs.

    • flipr says:

      Sorry, I have trouble saying what I mean apparently. I meant that I haven’t seen jrazy’s name before and was wondering what else he had done or if he was new. I didn’t mean that I think only Vale and 8thsin are worthwhile (because obviously there’s Labaaman).

  14. Asatoth says:

    Thank you for the release. I’m glad a good fansub group decided to work on Medaka Box. Subdesu was rather off with some of the translation as usual. However I noticed the image quality of their release was a bit better than yours. If I may suggest to please keep native terms like ‘dojo’ that most people already understand (‘hall’ wasn’t quite an appropriate definition). Please also use honorifics because later in the story how they address some characters will mean something.

    • Quattro says:

      I’ve read the manga and we still won’t be using honorifics.

      • Asatoth says:

        May I ask why you won’t use honorifics? It’s not that I can’t tolerate not having them. I appreciate the work you’ve done but I just find it a little awkward when you remove the level of endearment one character has to another (like Zenkichi towards Medaka). There are some anime that can be translated well to English without honorifics but IMHO I don’t think Medaka Box is one of them. In any case, thanks again for the release.

        • Index says:

          because they won’t use it in the first place. simple as that.
          That’s how shit rollin’ here
          =====
          wait, am I miss something here?

          If you want honorific so much, download from Reinweiss. they use whynot sub + honorific

          • Asatoth says:

            First of all, I wasn’t asking you. Please don’t go answering questions not meant for you as if you were in their position. If their staff replies with a similar answer then I don’t have any qualms.

            Second, Reinweiss doesn’t have a release yet of MB so I’m sticking with WhyNot. There’s also no assurance that they will in the future.

          • AsuraE says:

            It doesn’t take a genius to figure out that the staff response will be the same as his -_-

          • Index says:

            Are you butthurt much?
            Because I downloaded their stuff a lot, so I know.

            anyway,
            >[ReinWeiss] Medaka Box – 01 [WhyNot-Modified].mkv
            Your loss.

          • Quattro says:

            We simply prefer a script without them. They aren’t really necessary and should be localized in most cases (and can be).

        • Asatoth says:

          Thanks for the reply Quattro. That’s a good enough response for me. Looking forward to the next episodes.

          • Index says:

            Being ignored sure feels nice

            (〜 ̄△ ̄)〜

          • Asatoth says:

            LOL. Try harder Index. Acting like a troll with the mentality of a 6 year old screaming for attention must be your best quality.

          • Index says:

            >Acting like a troll
            Ask people, have I tell you a troll? Have I tell you a lie? They won’t use honorific. simple as that.
            >screaming for attention
            Have you check ur face on mirror? It’s you that begging of attention from staff here.

            ahh, what a noob. ┐(’~`;)┌

      • dfasdf says:

        No honorifics?

        Fuck you guys then, off to ReinWeiss. WhyNot blacklisted.

        Garbage translators.

        • Quattro says:

          ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

          I like how you assume it was the translator. In fact, the honorifics were removed from the original script. Enjoy the weaboo version of our subs though.

  15. NatsuPower says:

    good job and thanks for subing :D

  16. Alex says:

    Thanks :)

  17. msa502 says:

    I can’t help but smiling at the fact that Japanese honorifics are double-edged sword.
    Some people hate it, some people love it.
    As for me, I could live with or without them. Not a big deal.
    I do agree with some of the terms like “dojo”, “dogi”, and many local terms be left untranslated tho.

  18. msa502 says:

    Anyone noticing Medaka’s pose mimicking Ginyuu force’s battle pose?
    Lol.

  19. random faggot says:

    Every Nision work need honorifics, you will have problems later with the all those “-dono” and “-chan”, when actually becomes relevant. CXC Scans missed a lot in their translation, don’t trust them.

  20. sandoe41 says:

    Good work, but at 4:02 the line is missing the word ‘you’. Just an FYI for when/if you decide to batch this when the series is finished. I’ve already fixed it for my personal use.

  21. Rilkar says:

    I can’t get the episode to play. The audio keeps skipping.

  22. Brrrrrrrrrrr says:

    Is it a CR edit?

    • Quattro says:

      I wonder… We released it a week before CR announced their latecast. Not to mention releasing episode 2 before as well.

      Oh, and the fact that this very post says

      jrazy is the translator.

Leave a Reply